Comment choisir la bonne agence de traduction ?

traduction

La majorité des entreprises possède des partenaires répartis aux quatre coins du monde. La communication et les échanges de documents tiennent une grande place dans ces partenariats. Afin que vos partenaires puissent comprendre votre politique d’action, vous devez leur fournir des documentations bien traduites si besoin en plusieurs langues. C’est là qu’intervient une agence de traduction mais vous ne devrez pas faire appel à n’importe laquelle. Le choix doit bien être étudié pour que la traduction reflète au mieux vos idées fondamentales et les objectifs que vous aimeriez atteindre. 

Choisir une agence de traduction professionnelle

Il faut toujours garder à l’esprit qu’un bon traducteur pratique une tarification à la hauteur de ses compétences. Il faut se méfier des agences de traduction qui affichent des prix largement inférieurs à ceux qu’on trouve sur le marché. Elles le font dans le but d’attirer la clientèle et il n’est pas évident que leurs traducteurs soient qualifiés et certifiés. Généralement, ils travaillent en sous-traitance et en freelance. Vous risquerez d’avoir une traduction non vérifiée et donc de vous retrouver avec un travail plus ou moins bâclé. Parfois, un délai trop court quant à la livraison d’un travail peut être le signe d’un non-professionnalisme. En effet, traduire un texte demande beaucoup de minutie et une parfaite maîtrise de la langue cible. Pour garantir la qualité de vos traductions, il vous faut une agence professionnelle qui a déjà fait ses preuves. Sur le net, plusieurs agences proposent leurs services de traduction. Ainsi vous le verrez sur www.vo-vf.com .

Toutefois, ne vous arrêtez pas à la première agence qui répondra à votre appel d’offres. Le mieux serait d’effectuer des analyses de cas pour vous faire une idée de la qualité de travail fourni. Une bonne agence de traduction :

  • emploie un expert linguistique qualifié pour une relecture des documents traduits,
  • n’utilise pas des outils de traduction en ligne gratuits,
  • respecte la confidentialité des documents envoyés pour être traduits,
  • possède les connaissances approfondies sur votre champ d’expertise.

Dans tous les cas, n’hésitez pas à demander des références et à consulter les portfolios des candidats qui répondent à votre appel d’offre. Au mieux, demandez toujours le curriculum vitae de l’agence de traduction pour connaître les missions qu’elle a déjà effectuées pour d’autres entreprises. 

Choisir une agence de traduction qui travaille dans sa langue maternelle

Pour qu’une traduction soit de qualité, elle doit être confiée à une personne dont la langue cible est sa langue maternelle. Sa maîtrise des subtilités de la langue lui permet d’utiliser les terminologies adéquates pour que le style de la traduction soit parfait et puisse réponde à vos attentes. Quand on sait que différents pays utilisent la même langue, on comprend mieux l’importance d’avoir recours à un natif. À titre d’exemple, l’anglais américain est différent de l’anglais londonien et de l’anglais canadien. La différence est très subtile et seul un natif peut saisir cette nuance. Il est le mieux placé pour juger quelle expression utiliser pour évoquer l’idée principale. Vous aurez ainsi une traduction adaptée aux habitudes linguistiques de vos divers partenaires. C’est dans cette optique qu’il faut choisir une agence de traduction qui travaille dans sa langue maternelle. Vous pouvez être certain, que professionnelle, elle emploie plusieurs traducteurs répartis dans plusieurs pays. Chacun d’entre eux a fait l’objet d’une sélection rigoureuse et possède une bonne expérience dans la traduction.

Choisir une agence de traduction qui œuvre dans votre champ d’activité

C’est logique car une agence qui est spécialisée dans le marketing ne saura pas faire une traduction juridique ou médicale. En effet, chaque champ d’activité possède ses propres termes techniques et ses jargons qui sont tous aussi spécifiques. Pour fournir une bonne traduction des documents qui traitent un domaine spécifique, l’agence traduction doit en connaître et maîtriser les jargons utilisés. De plus, elle doit prouver qu’elle possède des connaissances poussées dans ce champ d’activité. Ces connaissances sont la garantie que les idées fondamentales de vos documents seront mises en évidence dans la traduction. La compréhension de vos partenaires en sera facilitée. Dans le cas contraire, la traduction risque de ne pas répondre à vos attentes et, au pire, vous faire perdre des marchés potentiels. Une bonne agence de traduction emploie des traducteurs qui ont chacun une spécialité qu’il maîtrise à la perfection, suite à des études qu’il aurait faites. 

Des compléments alimentaires qui vous accompagnent dans votre perte de poids
Le déroulement d’une consultation de naturopathie